.
(Immagine: Ms73 )
L a favola che non è favola cerca sui propri passi l'inizio della storia. Spessa nebbia cancella le sue orme; pioggerella persistente infradicia il suo entusiasmo; fumo della scrittrice la rinchiude nello scrigno sboccacciato; mano traditrice la descrive con sounds of water. But the tale knows his goal and now know the name of the stones. Stumble in the smooth memory; tread the round oblivion will love in front of the porous tip-toe, with shoes under the arms and the silence undone. Immediately distinguishes the principle where all the words together. Naturally, at that time and with the cold, as they sleep. And it is not able to wake them up. If you look back, it may be that the tiger becomes exfoliating beads. And then she closes her eyes and waits for the final.
Lilian Elphick (Chile), Fábula blanca
(Translated by Ojo Travieso )
0 comments:
Post a Comment